En la versión original en inglés no es exactamente así, sino que pide "Strong bread flour", lo que sería "harina panificable fuerte" no "harina de fuerza". En inglés existe "strong flour" y "very strong flour", esto de "strong bread flour" pues tal vez hay que interpretarlo como una harina panificable subida de fuerza (el término "harina panificable" o "bread flour" es bastante amplio). Traducirla directamente por "harina de fuerza" tal vez pueda crear un poco de confusión. Pero vaya, es lo que se ve en la versión original en inglés